Equivalência semântica do Questionário Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment para triagem nutricional em pacientes pediátricos com câncer
Palavras-chave:
Avaliação nutricional, Comparação transcultural, Neoplasias, Pediatria, TriagemResumo
Objetivo
Realizar a equivalência semântica da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica e sua adaptação para a língua portuguesa para aplicação em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer.
Métodos
O processo de equivalência semântica envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotra[1]dução, discussão com comitê de especialistas e pré-teste, etapas que aconteceram na Universidade Federal do Rio de Janeiro e no Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. O questionário foi pré-testado em 32 pacientes pediátricos com câncer, de 2 a 18 anos, para verificar sua adequação nessa população.
Resultados
Todas as etapas fundamentaram a equivalência semântica do instrumento. Foram necessárias discretas alterações no instrumento Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica para o contexto brasileiro. Na avaliação das 56 assertivas traduzidas para o português, 81% das respostas dos especialistas classificaram como “inalterado” o significado geral. Evidenciou-se uma boa equivalência semântica entre a tradução e a retrotradução e a versão original.
Conclusão
A versão brasileira da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica foi bem compreendida pela população do estudo e mostrou-se adequada para seguir com as demais etapas de adaptação transcultural e validação da ferramenta para posterior aplicação na população pediátrica hospitalizada com câncer.
Referências
Selwood K, Ward E, Gibson F. Assessment and management of nutritional challenges in children’s cancer care: A survey of current practice in the United Kingdom. Eur J Oncol Nurs. 2010; 14(5):439-46. http://dx.doi.org/10.1016/j.ejon.2010.04.004
Sala A, Rossi E, Antillon F, Molina AL, Maselli T, Bonilla M, et al. Nutritional status at diagnosis is related to clinical outcomes in children and adolescents with cancer: A perspective from Central America. Eur J Cancer. 2012; 48(2):243-52. http:// dx.doi.org/10.1016/j.ejca.2011.06.006
Secker DJ, Jeejeebhoy KN. Subjective Global Nutritional Assessment for children. Am J Clin Nutr. 2007; 85(4):1083-9.
Cao J, Peng L, Li R, Chen Y, Li X, Mo B, et al. Nutritional risk screening and its clinical significance in hospitalized children. Clin Nutr. 2014; 33(3):432-6. http://dx.doi.org/10.1016/j.clnu.2013.06.009
Raslan M, Gonzalez MC, Dias MCG, Paes-Barbosa FC, Cecconello I, Waitzberg DL. Applicability of nutritional screening methods in hospitalized patients. Rev Nutr. 2008; 21(5):553-61. http://dx. doi.org/10.1590/S1415-52732008000500008
Kondrup J. ESPEN Guidelines for Nutrition Screening 2002. Clin Nutr. 2003; 22(4):415-21.
Secker DJ, Jeejeebhoy KN. How to perform Subjective Global Nutritional assessment in children. J Acad Nutr Diet. 2012; 112(3):424-31.e6. http:// dx.doi.org/10.1016/j.jada.2011.08.039
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferiçãousados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007; 41(4):665-73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-8 9102006005000035
Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida. Rev Saúde Pública. 2000; 34(6):610-6. http://dx.doi.org/10. 1590/S0034-89102000000600008
Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: A practical guide to their development and use. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press; 1995.
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993; 46(12):1417-32. http://dx.doi. org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: The universalist approach. Qual Life Res Int J Qual Life Asp Treat Care Rehabil. 1998; 7(4):323-35. http://dx.doi.org/10.1023/A:10249 85930536
Aires MT, Werneck GL. Tradução e adaptação cultural para o português do instrumento “The Bowel Disease Questionnaire”, utilizado para a avaliação de doenças gastrointestinais funcionais. Arq Gastroenterol. 2006; 43(2):138-53. http:// dx.doi.org/10.1590/S0004-28032006000200015
Luz LL, Santiago LM, Silva JFS, Mattos IE. Primeira etapa da adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para o Português. Cad Saúde Pública. 2013; 29(3):621-8. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2013000 700019
Silva HRS, Areco KCN, Bandiera-Paiva P, Galvão PVM, Garcia ANM, Silveira DX, et al. Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale. Cad Saúde Pública. 2014; 30(6):1327-34. http://dx.doi.org/ 10.1590/0102-311X00153413
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA, Wanélia Vieira AFONSO, Nivaldo Barroso de PINHO, Wilza Arantes Ferreira PERES, Patricia de Carvalho PADILHA
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.